• Services de traduction

    Un traducteur professionnel a non seulement des connaissances sur les aspects linguistiques et grammaticaux de deux ou plusieurs langues mais il consacre aussi des années à l'étude et la pratique des techniques qui permettent de réaliser des traductions précises et de haute qualité.

    Il approfondit également ses connaissances dans les différents domaines de compétence qui définiront leurs spécialisations. Un traducteur a besoin de compétences de compréhension dans la lecture dans la langue source et d'expression écrite dans la langue cible, dont la maîtrise est un outil essentiel pour le traducteur.

    En plus de posséder des connaissances sur la culture des différentes langues et sur le sujet du texte à traduire, il a besoin de connaître le fonctionnement du marché de travail, savoir se documenter et se servir d'outils informatiques comme les mémoires de traduction.

  • Pour être un bon traducteur, il faut d'abord être un lecteur avide dans ses domaines de spécialisation et, ensuite, devenir un excellent rédacteur dans ces domaines. C'est notre amour des mots, notre capacité de lecture analytique et écriture soignée qui fait de nous de bons traducteurs.

  • Services d'interpretation

    MB Translation&Interpreting propose des services d'interprétation consécutive, simultanée, de liaison et chuchotée, ainsi que du conseil aux clients par rapport au matériel d'interprétation, le nombre d'interprètes nécessaire, la combinaison linguistique et le type d'interprétation qui s'adapte le mieux à vos besoins.

    broken image

    Interprétation simultanée

    L'interprétation simultanée (ou interprétation de conférence) est un processus intensif de traitement d'information utilisé dans de grandes réunions internationales. Le discours est interprété de façon simultanée, avec un délai de seulement deux ou trois secondes.

    broken image

    Interprétation consécutive

    L'interprète s'assoit à la table de conférence avec les délégués. Il écoute la personne qui parle dans la langue source et, dès que l'orateur a fini de parler, l'interprète reproduit le message intégralement (de façon consécutive) dans la langue cible, comme si c'était le traducteur qui prononçait le discours original.

    Ce type d'interprétation est conseillée lorsque la traduction simultanée en cabine n'est pas possible.

    broken image

    Interprétation de liaison

    Le but de l'interprétation de liaison est de faciliter la compréhension entre deux parties qui parlent de différentes langues. Il pourrait s'agir de deux personnes, une personne et un petit groupe, ou deux petits groupes.

    broken image

    Interprétation chuchotée (chuchotage)

    C'est une interprétation simultanée chuchotée à l'oreille des destinataires, et elle se fait sans support technique. Pour pouvoir utiliser ce système, le nombre de personnes ne parlant pas la langue source doit être très réduit (deux ou trois personnes). Il s'accompagne normalement d'interprétation consécutive lorsque les destinataires du "chuchotage" souhaitent s'exprimer publiquement.

    broken image

    Interprétation avec bidule

    C'est une interprétation simultanée qui ne se fait pas dans une cabine d'interprétation. L'avantage de cette modalité est la possibilité de se déplacer, par exemple, pendant la visite des locaux d'une entreprise. Son inconvénient est le manque d'isolation acoustique. Cette modalité d'interprétation est conseillée pour de réunions brèves ou des visites qui demandent de se déplacer.

  • Un seul œil, comme Polyphème :

    L’œil de l'esprit, qui voit au-delà des mots pour percevoir leur signification.